手机npv加速器

Here’s my review of METM19, the 15th Mediterranean Editors & Translators Meeting, held 26-28 September in Split, Croatia. Attendees chose which workshops and talks to attend and which social activities to take part in. We made some choices months in advance and others on the spot. Everyone’s METM19 was unique. The photo gallery below is a report of my METM19 experience. Read more…

Posted in Conferences, 蓝火丁破解 | Tagged conference, Mediterranean Editors & Translators, MET | 蓝火丁破解

手机npv加速器

I often receive emails from aspiring translators who are switching from a career in the fields of science or healthcare and are seeking advice from someone with the same language combination who made a similar change, albeit several decades ago. This blog post is an expanded version of my response, in the hope that it will save me writing similar emails in the future, while reaching a potentially larger group of career switchers. Read more…

Posted in 蓝火丁破解, Spanish-English translation | Tagged cosnautas, CPD, ITI, medical translation, Mediterranean Editors & Translators, 蓝小灯破解版 | 14 Comments

手机npv加速器

安卓蓝火丁破解Two of my favourite Word macros are counting words inserted with track changes and extracting those words to translate them in SDL Trados Studio (or other CAT tool). I mentioned the first macro in a blog post seven years ago when Studio introduced a new feature to show track changes in source segments. The subject cropped up again on Twitter last week and I promised to share the macros in a new blog post. Read more…

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged macro, MS Word, SDL Trados Studio, track changes | 4 Comments

手机npv加速器

Without a doubt, the most valuable resources on my computer are my translation memories and my business accounting system (BaccS), home to an exhaustive record of clients, jobs, invoices and payments. Over a decade of a thriving freelance business in a single database file. Read more…

Posted in SDL Trados Studio, Tools | Tagged BaccS, how-to, upgrade | 11 Comments

手机npv加速器

安卓蓝火丁破解Last week I had to translate a long medical questionnaire. The source text was a single column in an Excel file and I was instructed to translate cells with an orange fill, which were the questions addressed to the patient. Processing the file in Studio turned out to be slightly trickier than I expected, so I’m sharing my workaround here. Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, 蓝火丁官网 | Tagged 安卓蓝火丁破解, Excel, file types | 13 Comments

手机npv加速器

A quick heads-up about an event I’m attending in June. MET (Mediterranean Editors and Translators)* is organising a workshop day in Pisa, Italy, on Saturday 8 June with two workshops in the morning and two in the afternoon. Read more…

蓝火丁官网 Conferences | Tagged CPD, MET, workshop

手机npv加速器

Three terms have recently cropped up when I’ve been revising clinical trial documentation translated from Spanish to English. They’re not complex terms, but they do have standard or generally-accepted translations. Other solutions tend to jar on the ears. Read more…

蓝小灯破解版 Medical, Spanish-English translation, 蓝小灯破解版 | 蓝火丁破解 clinical trial, cosnautas, 蓝小灯破解版, terminology | 1 Comment

手机npv加速器

Last year I invited two METM attendees – a 蓝小灯破解版 and a veteran – to write a review of METM17, the 13th Mediterranean Editors & Translators Meeting. This year, I’m delighted to pass the baton to METM18 keynote speaker, Iria del Río, who has kindly agreed to share her experience with us. Over to you, Iria: Read more…

蓝火丁破解 安卓蓝火丁破解, The Periphery | Tagged 蓝火丁破解, CPD, 火影忍者手游_火影忍者手游电脑版_下载_官网_攻略_蓝光手 ...:2021-6-5 · 蓝光手游大师火影忍者手游专区官网为玩家提供最全面的火影忍者手游相关资讯,包括:火影忍者手游下载,火影忍者手游攻略,火影忍者手游视频,更有火影忍者手游电脑版安装步骤、按键设置教程等等!用电脑玩手游,就选蓝光手游大师!

手机npv加速器

This post is a heads-up about the Institute of Translation and Interpreting (ITI) Setting Up as a Freelance Translator (SUFT) course that starts on 11 September. If you’re an aspiring translator and are setting up your own business, this course is right up your street. Why am I mentioning SUFT on my blog? Because I’m joining the course as a tutor! Read more…

Posted in Uncategorized | Tagged freelancing, training, translation | 2 Comments

手机npv加速器

Every time a new Trados version comes out, I write about its new features. SDL Trados Studio 2024 has just been released and I’m delighted to announce that it’s not full of new features! Most improvements focus on refining existing functions and enhancing accessibility. In short, it’s all about making Studio easier for beginners and experienced users alike. 安卓蓝火丁破解

Posted in 1. The Basics, 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged new features, SDL Trados Studio, Studio 2024, 安卓蓝火丁破解, 蓝火丁破解 | 15 Comments